แปลทรานสคริปต์ NAATI คุณภาพสูง
ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลทรานสคริปต์ NAATI สำหรับศึกษาต่อและสมัครงานในต่างประเทศ
NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) ให้บริการ แปลทรานสคริปต์ NAATI และเอกสารทางการศึกษาทุกประเภท ไม่ว่าจะเป็น Transcript, ใบรับรองผลการเรียน, ปริญญาบัตร, หนังสือรับรองการเป็นนักศึกษา หรือเอกสารอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง เพื่อใช้ในการยื่นเรียนต่อหรือสมัครงานในต่างประเทศ
เรามีทีมงานนักแปลมืออาชีพที่ได้รับการรับรองจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) ของออสเตรเลีย ซึ่งเป็นมาตรฐานสากลที่หน่วยงานทางการศึกษาและรัฐบาลในหลายประเทศยอมรับ ให้คุณมั่นใจได้ว่าเอกสารทรานสคริปต์ของคุณจะถูกต้อง แม่นยำ และพร้อมใช้งานได้จริง
บริการของเรา ครอบคลุม:
- แปลทรานสคริปต์ (Transcript) ด้วยมาตรฐาน NAATI
- แปลเอกสารทางการศึกษาต่าง ๆ เช่น ปริญญาบัตร, ใบจบการศึกษา
- ปรับภาษาและคำศัพท์ให้ถูกต้องตามระบบการศึกษาระหว่างประเทศ
- ให้คำปรึกษาก่อน-หลังแปลเอกสารอย่างครบวงจร
NAATI คืออะไร ทำไมจึงสำคัญกับการแปลทรานสคริปต์?
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) เป็นองค์กรในออสเตรเลียที่รับรองมาตรฐานของนักแปลและล่ามอย่างเคร่งครัด เอกสารที่ผ่านการแปลและประทับตรา NAATI จึงเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานรัฐ มหาวิทยาลัย สถานทูต และองค์กรต่าง ๆ ที่ต้องการความน่าเชื่อถือสูง
สำหรับผู้ต้องการยื่นเรียนต่อระดับมหาวิทยาลัยหรือสถาบันการศึกษาในต่างประเทศ โดยเฉพาะออสเตรเลีย **การแปลทรานสคริปต์ NAATI** มักถูกกำหนดให้เป็นข้อบังคับในการรับเอกสาร เพื่อให้มั่นใจว่าผลการเรียนของคุณถูกต้องตามต้นฉบับ ไม่มีข้อผิดพลาดหรือการบิดเบือนข้อมูล
ข้อดีของการแปลทรานสคริปต์กับ NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE)
NAATI LTD (BY NYC LANGUAGE INSTITUTE) มีประสบการณ์ยาวนานในการแปลเอกสารทางการศึกษามากมาย ไม่ว่าจะเป็นมหาวิทยาลัยระดับท็อปในไทยหรือจากต่างประเทศ เราเข้าใจความต้องการเฉพาะทางของแต่ละสถาบันการศึกษาเป็นอย่างดี และเรามีเครือข่ายนักแปล NAATI ที่เชี่ยวชาญศัพท์เทคนิคด้านการศึกษา
- แปลโดยนักแปล NAATI ตัวจริง: ได้รับหมายเลขนักแปลและตราประทับอย่างเป็นทางการ
- เน้นความถูกต้องและสอดคล้องกับต้นฉบับ: ตรวจสอบทุกประโยค ไม่ปล่อยให้มีความคลาดเคลื่อน
- บริการออนไลน์เต็มรูปแบบ: ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน สามารถส่งไฟล์และรับงานผ่านระบบออนไลน์ได้
- รองรับเอกสารทางการศึกษาหลายภาษา: ไทย-อังกฤษ และอีกกว่า 66 ภาษา
- กำหนดราคาชัดเจน: ไม่มีค่าใช้จ่ายแอบแฝง พร้อมประเมินราคาก่อนเริ่มงาน
- ทีมงานคอยให้คำปรึกษา: หากคุณต้องการคำแนะนำเพิ่มเติมเกี่ยวกับขั้นตอนการยื่นเอกสาร
มาตรฐานและขั้นตอนในการแปลทรานสคริปต์ NAATI
กระบวนการแปลทรานสคริปต์ของเรายึดมาตรฐาน NAATI อย่างเคร่งครัด เริ่มจากการศึกษาข้อมูลเฉพาะของหลักสูตรหรือมหาวิทยาลัย ตลอดจนรูปแบบและศัพท์เฉพาะที่สถาบันเป้าหมายยอมรับ เรามีขั้นตอนควบคุมคุณภาพ (Quality Control) หลายชั้น ทำให้ผลงานแปลมีความถูกต้องและน่าเชื่อถือ
เอกสารการศึกษาที่เรารับแปล ได้แก่:
- ทรานสคริปต์ (Transcript) ใบแสดงผลการเรียน รายวิชา เกรด และภาคการศึกษา
- ใบปริญญาบัตร (Degree Certificate) เอกสารที่ยืนยันการสำเร็จการศึกษาของคุณ
- หนังสือรับรองการเป็นนักศึกษา (Student Status Certificate) เพื่อยืนยันสถานะและระยะเวลาการศึกษา
- ประกาศนียบัตร (Diploma) สำหรับหลักสูตรเฉพาะทางหรือวิชาชีพต่างๆ
- หนังสือรับรองอื่นๆ เช่น ใบจบหลักสูตรระยะสั้น ใบประกาศผลงานทางวิชาการ ฯลฯ
เมื่อแปลเสร็จสิ้น เราจะประทับตรา NAATI และลงลายเซ็นของนักแปลที่ได้รับการรับรอง พร้อมวันที่และหมายเลขนักแปล สามารถตรวจสอบได้บนฐานข้อมูลของ NAATI เพื่อให้คุณใช้งานได้อย่างมั่นใจ
ตัวอย่างเคสการแปลทรานสคริปต์ NAATI
เราเคยให้บริการแก่ลูกค้าหลากหลายประเภท ทั้งนักเรียน นักศึกษา คนทำงาน และผู้ที่วางแผนต่อยอดในสายวิชาการ โดยแต่ละเคสมีจุดประสงค์ต่างกัน แต่ล้วนต้องการคุณภาพงานแปลที่ได้มาตรฐาน นี่คือบางเคสที่โดดเด่น:
เคสที่ 1: ยื่นเรียนต่อต่างประเทศ
“คุณเอ” ต้องสมัครเรียนต่อปริญญาโทในมหาวิทยาลัยที่ออสเตรเลีย ทางสถาบันกำหนดชัดเจนว่าต้องใช้ทรานสคริปต์ที่ผ่านการแปลและรับรอง NAATI เราดำเนินการให้ภายใน 2 วัน พร้อมจัดส่งเอกสารตัวจริงและไฟล์ PDF ก่อนกำหนดเปิดเทอม
เคสที่ 2: ใช้สำหรับสมัครงานระดับนานาชาติ
“คุณบี” สนใจร่วมงานกับบริษัทข้ามชาติในยุโรป ต้องใช้ทรานสคริปต์ฉบับภาษาอังกฤษ ที่หน่วยงาน HR ให้การยอมรับระดับสากล เราแปลและประทับตรา NAATI ส่งผลให้คุณบีผ่านขั้นตอนการคัดเลือกเอกสารได้รวดเร็ว
เคสที่ 3: ย้ายถิ่นฐานพร้อมครอบครัว
“คุณซี” วางแผนย้ายถิ่นฐานไปออสเตรเลียกับครอบครัว ต้องการแปลทรานสคริปต์เพื่อลงทะเบียนเรียนให้บุตร รวมถึงใบรับรองอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการศึกษา เราจัดชุดเอกสารครบถ้วนพร้อมคำปรึกษา ทำให้ขั้นตอนการย้ายถิ่นฐานง่ายขึ้น
ภาษาที่เรารองรับในการแปลทรานสคริปต์
แม้ว่าลูกค้าส่วนใหญ่มักต้องการแปลทรานสคริปต์จาก ภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แต่เราก็มีเครือข่ายนักแปลอีกกว่า 66 ภาษา เช่น จีน ญี่ปุ่น เกาหลี ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน รัสเซีย และภาษาอื่นๆ ตามที่คุณต้องการ หากไม่พบภาษาที่คุณต้องการ โปรดติดต่อสอบถามได้ที่ www.naati.me เพื่อให้เราจัดหานักแปลที่เหมาะสมต่อไป
บริการรับรองเอกสารเพิ่มเติม
นอกจากการ แปลทรานสคริปต์ NAATI แล้ว เรายังมีบริการเสริมอื่น ๆ เช่น การรับรองโดยทนาย Notary Public, กระทรวงการต่างประเทศ, สถานทูต หรือบริการนักแปลสาบานตน (Sworn Translator) ในกรณีที่สถาบันการศึกษาหรือหน่วยงานต่างประเทศต้องการขั้นตอนพิเศษเพิ่มเติม หากคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณต้องผ่านการรับรองใด โปรดปรึกษาทีมงานของเรา
คำถามที่พบบ่อย (FAQ) เกี่ยวกับการแปลทรานสคริปต์ NAATI
1. ใช้เวลานานแค่ไหนในการแปลทรานสคริปต์?
โดยทั่วไปจะใช้เวลา 1-3 วันทำการ (ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้าและความซับซ้อน) หากคุณต้องการด่วน โปรดแจ้งล่วงหน้าเพื่อให้เราจัดคิวพิเศษ
2. จำเป็นต้องส่งต้นฉบับตัวจริงมาไหม?
คุณสามารถสแกนหรือถ่ายรูปทรานสคริปต์ที่คมชัดส่งทางอีเมลหรือระบบออนไลน์ได้ หากปลายทางต้องการฉบับพิมพ์พร้อมตราประทับ เราสามารถจัดส่งทาง EMS หรือ DHL
3. ค่าบริการในการแปลทรานสคริปต์ NAATI คำนวณอย่างไร?
ราคาขึ้นอยู่กับจำนวนหน้า รายละเอียด และภาษาที่ใช้ แนะนำให้ส่งเอกสารตัวอย่างเพื่อประเมินราคา เราจะแจ้งก่อนเริ่มงานพร้อมช่องทางการชำระเงินที่หลากหลาย
4. ถ้าพบข้อผิดพลาด สามารถแก้ไขงานแปลได้ไหม?
หากเป็นข้อผิดพลาดจากเรา เราจะแก้ไขให้ฟรี โปรดแจ้งรายละเอียดข้อผิดพลาดโดยเร็วที่สุดเพื่อการปรับปรุงที่รวดเร็ว
5. เอกสาร NAATI มีอายุการใช้งานกำหนดไหม?
ส่วนใหญ่เอกสาร NAATI จะไม่มีวันหมดอายุแบบตายตัว แต่บางสถาบันหรือสถานทูตอาจกำหนดให้งานแปลต้องมีอายุไม่เกิน 6 เดือนหรือ 1 ปี จึงควรตรวจสอบเงื่อนไขของปลายทางด้วย
6. ทำไมนักแปล NAATI ถึงมีค่าใช้จ่ายสูงกว่า?
เพราะนักแปล NAATI ต้องผ่านการสอบและการประเมินอย่างเข้มงวดตามมาตรฐานออสเตรเลีย ทำให้เอกสารที่ได้มีความน่าเชื่อถือและยอมรับในหน่วยงานระดับสากล
7. จะตรวจสอบว่าเป็นนักแปล NAATI แท้ได้อย่างไร?
คุณสามารถขอหมายเลขรับรอง NAATI จากเราและตรวจสอบได้ที่เว็บไซต์ทางการของ NAATI (naati.com.au) เพื่อยืนยันสถานะนักแปล
8. ข้อมูลในทรานสคริปต์เป็นความลับ สามารถเชื่อใจได้ไหม?
เรามีนโยบายรักษาความลับอย่างเคร่งครัด (Confidentiality) นักแปลทุกคนลงนามในสัญญา NDA คุณจึงวางใจได้ว่าเอกสารจะไม่ถูกเปิดเผยโดยไม่ได้รับอนุญาต
9. หากไม่เคยแปลเอกสารมาก่อน ต้องเริ่มยังไง?
ติดต่อเราเพื่อรับคำปรึกษาฟรีทางโทรศัพท์ อีเมล ไลน์ หรือโซเชียลมีเดีย ทีมงานจะช่วยแนะนำขั้นตอนและการเตรียมเอกสารเบื้องต้น
10. มีโปรโมชั่นหรือส่วนลดสำหรับนักศึกษาหรือไม่?
เรามีแพ็กเกจพิเศษและโปรโมชั่นเป็นช่วง ๆ สามารถติดตามข่าวสารได้ที่ www.naati.me หรือติดต่อทีมงานเพื่อสอบถามโปรโมชันล่าสุด
เคล็ดลับเตรียมทรานสคริปต์ก่อนส่งแปล
หากต้องการให้การแปลเสร็จเร็วและถูกต้อง ควร:
- สแกนเอกสารชัดเจน: แสดงรายวิชา เกรด และตราประทับจากสถาบันครบถ้วน
- ตรวจสะกดชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษ: ควรตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทางการอื่นๆ
- ระบุวัตถุประสงค์การใช้งาน: เช่น ยื่นเรียนต่อระดับปริญญาโท หรือสมัครงานบริษัทต่างประเทศ
- รวมเอกสารเสริม (ถ้ามี): เช่น หนังสือรับรองจบการศึกษา, ใบปริญญาบัตร ฯลฯ
ทำไมต้องแปลทรานสคริปต์ NAATI แทนการแปลทั่วไป?
สถาบันการศึกษาหลายแห่งในออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ หรือแม้แต่ในยุโรปและอเมริกา มักต้องการเอกสารทางการศึกษา (เช่น ทรานสคริปต์) ที่ผ่านการรับรองจากนักแปลมาตรฐาน NAATI เพื่อให้มั่นใจในความถูกต้องของเนื้อหาและการตรวจสอบที่โปร่งใส การแปลทั่วไปอาจถูกปฏิเสธหรือขอให้แก้ไขเป็นฉบับ NAATI แทน
กระบวนการเป็นนักแปล NAATI (สำหรับผู้สนใจ)
นักแปลที่จะได้รับใบรับรอง NAATI ต้องผ่านขั้นตอนดังนี้:
- คุณสมบัติเบื้องต้น: มีทักษะภาษาขั้นสูง ทั้งภาษาต้นทางและปลายทาง
- ผ่านการอบรมหรือหลักสูตรที่ NAATI รับรอง: เรียนรู้เทคนิคการแปลและจรรยาบรรณวิชาชีพ
- การสอบ Certification Test: ทดสอบการแปล 2 ทางทั้งศัพท์ทั่วไปและเทคนิคเฉพาะ
- การประเมินผลงาน: ตรวจสอบโดยผู้ทรงคุณวุฒิในวงการ
- จรรยาบรรณวิชาชีพ: ต้องรักษาความลับและปฏิบัติตามหลักจริยธรรม NAATI
เมื่อผ่านแล้ว นักแปลจะได้หมายเลขรับรอง สามารถประทับตรา NAATI บนงานแปลได้อย่างเป็นทางการ